Checklist Prático

10 Dicas para uma Tradução Simultânea Perfeita em São Paulo

Em mais de 20 anos e centenas de eventos, os mesmos erros aparecem repetidamente. Esta lista reúne as dez ações que separam um evento com interpretação impecável de um com problemas evitáveis.

A lingo cuida de tudo — orçamento em 60s →
01

Defina idiomas com pelo menos 3 semanas de antecedência

Para idiomas padrão como Inglês, Espanhol e Francês, 1 semana é tecnicamente possível. Para idiomas raros — Mandarim, Árabe, Hebraico, Japonês, Coreano — a disponibilidade de intérpretes com especialização setorial é limitada. Confirmar com 3 semanas garante o intérprete certo, não o disponível. Para M&A e eventos jurídicos, quanto mais cedo, melhor: o NDA precisa ser assinado antes de qualquer briefing.

02

Envie o material técnico com 7 a 10 dias de antecedência

O deck das apresentações, o manual do participante, a agenda detalhada com horários e a lista de termos técnicos do setor transformam a qualidade da interpretação. Um intérprete que recebeu o material de uma conferência médica com antecedência chega ao evento conhecendo os principais fármacos, protocolos e abreviaturas que vão aparecer. Sem esse briefing, o mesmo intérprete fluente em inglês improvisar vocabulário farmacológico em tempo real — com resultados imprevisíveis.

03

Faça a vistoria técnica do espaço antes do evento

O posicionamento da cabine, a visibilidade do palco e a integração com o sistema de som do local precisam ser verificados antes do dia do evento. A lingo faz essa vistoria sem custo adicional. Problemas como 'o sistema de som do local não tem saída de linha' ou 'a cabine ISO não cabe no espaço disponível' são resolvidos com dias de antecedência — não na manhã do evento.

04

Solicite 10% a mais de receptores do que o número confirmado

O número de participantes raramente é exato no dia. Convidados extras, assessores que vieram junto, jornalistas credenciados de última hora — todos podem precisar de receptor. O custo de 10% de receptores adicionais é insignificante; o impacto de deixar um participante sem acesso à interpretação não é.

05

Faça o teste de áudio completo 2 horas antes do início

Não 30 minutos antes — 2 horas. Um teste completo inclui: verificação de todos os receptores em diferentes pontos da sala (o sinal pode ter pontos cegos dependendo da arquitetura), calibração do volume da cabine, integração com o microfone do palestrante e com o sistema de PA. Problemas técnicos descobertos com 2 horas de antecedência têm solução. Com 15 minutos, geralmente não.

06

Tenha equipamento de backup on-site

Isso significa: pelo menos 10% de receptores adicionais e um transmissor reserva. Equipamentos eletrônicos falham — a questão é quando, não se. A diferença entre um incidente e uma catástrofe em um evento de 500 pessoas é ter o backup disponível para intervenção em menos de 2 minutos. A lingo inclui backup em todos os kits por padrão.

07

Confirme o protocolo de rodízio dos intérpretes

Interpretação simultânea é cognitivamente exaustiva. Após 20 a 30 minutos de interpretação contínua, a precisão começa a cair — especialmente em vocabulário técnico especializado. Por isso, todo serviço de qualidade trabalha com dupla de intérpretes em rodízio. Antes do evento, confirme que os dois intérpretes sabem exatamente quando fazer a troca e que há espaço confortável para os dois na cabine durante a transição.

08

Prepare os intérpretes para o ritmo real do palestrante

A lingo não pede que palestrantes ajustem o ritmo — eles devem se sentir completamente à vontade. Em vez disso, enviamos os materiais do evento com antecedência (slides, roteiro, vídeos anteriores do palestrante) para que os intérpretes certificados lingo se preparem especificamente para o estilo de cada apresentador.

09

Designe um ponto de contato técnico do lado do organizador

O técnico da lingo cuida de tudo relacionado ao sistema de interpretação. Mas quando há problema com o microfone do palestrante, com a projeção da apresentação ou com o sistema de som do local, ele precisa de um contato que possa tomar decisões rapidamente. Designe alguém da equipe de produção que conheça o espaço e tenha autoridade para resolver questões técnicas em tempo real.

10

Colete feedback específico sobre a interpretação após o evento

Um formulário de 2 perguntas enviado aos participantes 24 horas depois do evento ('Como você avalia a qualidade da interpretação?' e 'Houve algum momento em que a interpretação dificultou sua compreensão?') entrega dados acionáveis para melhorar os próximos eventos. A lingo fornece template padrão e pode analisar os resultados junto com o organizador.

O erro que não aparece na lista — mas é o mais frequente

Em mais de 20 anos de eventos, o problema mais recorrente não é técnico. É a suposição de que o intérprete "vai se virar" com o vocabulário técnico do setor porque é fluente no idioma.

Fluência linguística e especialização técnica são habilidades diferentes. Um intérprete de inglês sem experiência em M&A vai traduzir "earn-out" como "ganho futuro" e "representations and warranties" como "representações e garantias" — perdendo a precisão jurídica que separa uma cláusula válida de uma contestável. Um intérprete de saúde sem briefing farmacológico vai pausar diante de "ANVISA RDC 204/2017" ou "ensaio de fase III randomizado duplo-cego".

O vocabulário especializado é a diferença entre interpretação e tradução técnica. E ele vem do briefing — não da fluência isolada.

✦ Inovação exclusiva lingo

Orçamento automático em 60 segundos

Preencha o formulário com idiomas, duração e número de participantes. O sistema da lingo gera o orçamento instantaneamente e entrega o PDF no seu e-mail e WhatsApp — atendimento relâmpago.

01 Preenche o formulário 02 Confirma o e-mail 03 Recebe o PDF no e-mail + WhatsApp 04 Valores revelados no orçamento
Gerar orçamento em 60s → WhatsApp
Inovação exclusiva · único no Brasil

IA Intérprete — interpretação por inteligência artificial

Para eventos onde o vocabulário técnico é um desafio — especialmente setores como Financeiro, Saúde, Jurídico e Tecnologia — a IA Intérprete da lingo vem pré-treinada com glossários de 19 setores e 171 sub-setores desenvolvidos ao longo de 20 anos de interpretações ao vivo. Sem necessidade de briefing extenso, sem risco de imprecisão em termos-chave. A IA Intérprete da lingo é treinada sobre 20 anos de interpretações simultâneas ao vivo — com vocabulário de 19 setores e 171 sub-setores. Créditos que não vencem, ativação em 24h e orçamento automático gerado em 60 segundos.

Simular orçamento IA Intérprete →
Perguntas Frequentes

Dúvidas frequentes

A lingo ajuda a preparar o checklist do evento?

Sim. Para eventos de médio e grande porte, a equipe da lingo participa do planejamento técnico — vistoria do espaço, orientação para palestrantes e definição de protocolo de backup.

O que fazer se o intérprete adoecer no dia do evento?

A lingo mantém intérpretes de backup para eventos confirmados. Em caso de emergência, o backup é acionado em até 2 horas. Para eventos de M&A e congressos de alto nível, o backup é confirmado junto com a equipe principal.

Como a lingo garante a confidencialidade?

Para M&A e eventos sensíveis, todos os intérpretes assinam NDA antes de receber qualquer briefing. O contrato inclui cláusulas específicas de confidencialidade com prazo definido.

Dica Bônus · IA de Interpretação

Como avaliar se uma IA de interpretação está pronta para o seu setor

Com Wordly, KUDO e DeepL Voice no mercado, mais eventos estão testando IA de interpretação. Antes de contratar qualquer ferramenta, faça estas três verificações:

1. Peça o glossário do seu setor antes de assinar

Uma IA de interpretação que conhece seu setor consegue mostrar os termos técnicos mapeados antes do evento. Se o fornecedor não tiver esse glossário, ele não tem vocabulário setorial — tem vocabulário genérico.

2. Verifique se há Intérprete Certificado Lingo de backup disponível

Wordly e DeepL Voice não oferecem backup humano. Para eventos com vocabulário técnico crítico ou de alto risco jurídico, exija que o contrato inclua um Intérprete Certificado Lingo acionável.

3. Confirme se os equipamentos físicos estão inclusos

KUDO, Wordly e Interprefy são software — não incluem transmissores, receptores nem suporte técnico presencial. Para eventos presenciais, confirme quem fornece e opera os equipamentos físicos.

Prefere que a lingo gerencie todos os 10 pontos?

Da vistoria técnica ao pós-evento — você foca no conteúdo. Orçamento em 60 segundos.

Orçamento em PDF entregue automaticamente no seu e-mail e WhatsApp após o preenchimento.

Gerar orçamento em 60 segundos → 💬 Prefere WhatsApp direto

Solicite orçamento de interpretação simultânea agora

Orçamento automático em 60 segundos. PDF no e-mail e WhatsApp.

Calcular orçamento →