Do espaço físico ao briefing do intérprete — 6 passos para garantir que nada falhe no dia.
Antes de qualquer contato com a Lingo: quantos idiomas, quantos participantes, duração total, número de salas simultâneas e se o evento é presencial, remoto ou híbrido. Essas variáveis definem o kit de equipamentos e o número de intérpretes.
O local do evento precisa comportar a cabine ISO (se necessária) sem bloquear a visibilidade da audiência. A cabine vai lateral ou no fundo do salão — nunca na frente. O sistema de som do local precisa ter saída de linha (line out) para o console do intérprete.
Para idiomas padrão (Inglês, Espanhol, Francês): 1 semana é possível. Para idiomas raros ou eventos de grande porte: 3+ semanas. O prazo existe para disponibilidade de intérpretes especializados — não de equipamentos.
7 a 10 dias antes do evento: agenda detalhada com horários, deck das apresentações em PDF, glossário de termos técnicos do setor e vídeos anteriores do palestrante se disponíveis. Quanto mais contexto, maior a precisão do vocabulário.
Teste completo: qualidade dos receptores em toda a sala, volume da cabine, integração com o microfone do palestrante e com o sistema de som do local. Problemas técnicos são resolvidos nesse momento — não durante a abertura.
Designar um responsável do lado do organizador que conheça o sistema de som do local e possa tomar decisões em tempo real. O técnico Lingo cuida dos equipamentos de interpretação — o responsável cuida da integração com o PA do evento.
Sim. Para eventos de médio e grande porte, a equipe técnica da Lingo visita o espaço previamente para confirmar posicionamento da cabine, integração com o sistema de som e logística de acesso.
Usamos a cabine portátil como alternativa. Para eventos com restrição severa de espaço, a interpretação remota (sem cabine física) é uma opção viável.
Do espaço ao pós-evento — sem preocupação logística.