10 Erros Comuns em Tradução Simultânea — e Como Evitar
Os erros mais frequentes que vemos em eventos com interpretação em SP. Para cada um: o que causa e como a Lingo resolve.
Causa: O organizador envia apenas a agenda — sem deck, sem glossário, sem contexto do setor.
Solução: Enviar deck completo, manual do participante e lista de termos técnicos com 7–10 dias de antecedência.
Causa: Contratar por preço, não por especialização. Um intérprete de Inglês genérico não tem vocabulário de M&A ou medicina.
Solução: A Lingo designa intérpretes com experiência comprovada no setor do evento — não intérpretes generalistas.
Causa: Subestimar o número de participantes que precisam do receptor.
Solução: Solicitar 10% a mais do número confirmado. O custo extra de receptores é insignificante.
Causa: Testar 15 minutos antes, quando não há tempo para resolver problemas.
Solução: Teste completo 2 horas antes. A Lingo chega 2–3h antes do início para montagem e testes.
Causa: Nenhum receptor ou transmissor reserva. Quando um falha, o evento para.
Solução: Todo kit Lingo inclui 10% de receptores extras e 1 transmissor de backup on-site.
Causa: Cabine colocada na lateral sem visibilidade do palestrante — o intérprete não vê a tela nem o gestual.
Solução: Vistoria técnica prévia para definir o posicionamento ideal com visibilidade total do palco.
Causa: Palestrantes nativos em inglês frequentemente falam 280+ palavras/minuto — limite para interpretação de qualidade.
Solução: Orientar palestrantes com antecedência: ritmo moderado, pausas após conceitos complexos.
Causa: Sem protocolo de rodízio, os intérpretes trabalham 4–6h sem pausa — qualidade cai na segunda metade do evento.
Solução: Rodízio fixo a cada 20–30 minutos, acordado entre os dois intérpretes antes do início.
Causa: O PA do evento não tem saída de linha para o console do intérprete — conexão improvisada com qualidade ruim.
Solução: A Lingo verifica a compatibilidade técnica com o sistema de som do local na vistoria prévia.
Causa: Quando há um problema técnico, ninguém do evento tem autoridade para tomar decisões sobre o sistema de som.
Solução: Designar um responsável técnico do evento que possa decidir rapidamente em caso de problemas.
Erro: usar IA de interpretação sem vocabulário setorial
Com a popularização de ferramentas como Wordly e DeepL Voice, muitas empresas testam IA de interpretação em eventos técnicos — e só percebem o problema quando um termo crítico é traduzido de forma errada na frente de uma plateia ou parceiro internacional.
Como identificar se uma IA de interpretação conhece seu setor
Peça para a ferramenta interpretar um parágrafo com termos técnicos do seu setor. Para M&A: "representations and warranties", "earn-out", "closing conditions". Para agronegócio: "basis", "FOB Paranaguá", "BHKP".
Verifique se o fornecedor consegue mostrar o glossário específico do seu setor antes do evento — não depois.
Para eventos de alto risco (M&A, due diligence, congresso médico), exija Intérprete Certificado Lingo como backup — mesmo usando IA. Wordly e DeepL Voice não oferecem essa opção.
A IA Intérprete da lingo tem vocabulário mapeado de 19 setores brasileiros com 171 sub-setores. Antes de cada evento, o cliente recebe o glossário específico do seu setor para validação.
Prefere evitar todos os 10 de uma vez?
A Lingo assume a logística completa — você foca no conteúdo do evento.
Solicite orçamento de interpretação simultânea agora
Orçamento automático em 60 segundos. PDF no e-mail e WhatsApp.