Interpretação Simultânea em São Paulo
Equipamentos ISO, intérpretes certificados e IA com vocabulário técnico de 19 setores. Atendemos congressos, reuniões de M&A, eventos híbridos e treinamentos corporativos.
O que é interpretação simultânea — e quando usar
Na interpretação simultânea, o intérprete converte a fala em tempo real, com atraso máximo de 2 a 3 segundos. Os participantes ouvem pelo receptor sem qualquer interrupção no ritmo do evento.
Diferente da interpretação consecutiva — onde o palestrante para para o intérprete falar — a modalidade simultânea é a única que mantém a fluidez de congressos, audiências internacionais e reuniões de cúpula.
É o padrão exigido por organizações como ONU, UNESCO, câmaras de arbitragem e grandes conferências médicas. E é o que a Lingo entrega em São Paulo há mais de 20 anos.
Simultânea vs. Consecutiva
| CRITÉRIO | SIMULTÂNEA | CONSECUTIVA |
|---|---|---|
| Fluxo do evento | Contínuo ✓ | Interrompido |
| Equipamentos | Necessários | Opcional |
| Ideal para | Congressos, M&A | Pequenas reuniões |
| Custo | A partir de ver calculadora → | Varia |
| Atraso | 2–3 segundos | 30–60 segundos |
Escolha o formato certo para cada evento
A escolha quando qualidade, nuance e presença são inegociáveis
Dupla de intérpretes certificados com vocabulário especializado no setor do seu evento. Superior em protocolo diplomático, nuance cultural, improviso e situações de alto risco. Protocolo NDA disponível. Cabines ISO e equipamentos inclusos.
Melhor para: M&A, jurídico, diplomático, congressos médicos de alto risco, eventos de grande prestígio — quando errar não é opção.
Solicitar Intérprete Certificado LingoA escolha quando custo, escala e idiomas raros decidem.
Créditos que não vencem. Ativação em 24h. Vocabulário técnico treinado com 20 anos de interpretações reais transcritas por intérpretes e tradutores certificados — por setor e par de idioma. Para Mandarim, Árabe, Japonês, Hindi e Coreano, onde intérpretes humanos especializados são escassos no Brasil, a IA entrega cobertura que o mercado humano não consegue suprir.
Melhor para: treinamentos corporativos, webinars técnicos, M&A com vocabulário padronizado, eventos recorrentes — e qualquer evento em Mandarim, Árabe, Japonês, Hindi, Coreano ou outros idiomas com poucos intérpretes humanos especializados no Brasil.
Ativar IA IntérpreteConstruído em 20 anos de cabine.
Não em uma planilha de termos.
O vocabulário técnico da lingo foi extraído de interpretações simultâneas reais — transcritas e revisadas por intérpretes e tradutores certificados ao longo de duas décadas. Cada setor tem glossário próprio, players-chave e os tipos de reunião que realmente acontecem naquele mercado.
Commodities, tradings, CBOT, basis, FOB Paranaguá, MAPA, BHKP, FCOJ
SPA, LOI, earn-out, MAC, CADE, recuperação judicial, arbitragem CCI
ANVISA, eCTD, GCP, ICH, farmacovigilância, ensaios clínicos Fase III
Private equity, BACEN, SUSEP, Basel III, IFRS 17, hedge funds, bonds
SaaS, cloud, LLMs, cibersegurança, DevOps, fintech, APIs, embeddings
Oil & gas, pré-sal, ANEEL, CCEE, LNG, FPSO, offshore, upstream
IATF 16949, lean, six sigma, MRO, CAPEX, supply chain, kanban
Mineração · Logística · Telecom · Aviação · Turismo · Mídia · Defesa · Setor Público · Educação · Moda · ONGs · Construção
19 setores · 171 sub-setores mapeados
O vocabulário técnico de cada setor foi mapeado ao longo de 20 anos de cabine. Um intérprete que não conhece "basis" em grãos, "Incoterms" em logística ou "BHKP" em celulose não está pronto para o seu evento.
Do orçamento ao pós-evento
orçamento automático em 60 segundos
Envie as especificações do evento — idiomas, duração, número de participantes e setor.
Briefing técnico
Compartilhamos o glossário do setor. O intérprete recebe o material com antecedência.
Dia do evento
Equipe técnica Lingo no local. Equipamentos instalados 2h antes do início.
Pós-evento
Relatório de entrega e avaliação de qualidade. Créditos de IA não utilizados não vencem.
Empresas que confiam na Lingo
Google Developer Day SP
Interpretação simultânea para Inglês e Português com vocabulário técnico de desenvolvimento de software. Suporte a 500+ participantes.
Due diligence M&A · ver calculadora →B
Interpretação para equipe de bancos estrangeiros em processo de aquisição. NDA assinado. Vocabulário jurídico-financeiro.
Congresso médico · NIH
Interpretação de pesquisas clínicas com vocabulário oncológico e farmacológico de alta precisão.
Perguntas frequentes
Quanto custa interpretação simultânea em São Paulo?+
O valor depende da duração, dos idiomas e da complexidade técnica do evento. A calculadora automática da lingo gera um orçamento personalizado em 60 segundos — ver na calculadora →
Qual a diferença entre IA Intérprete e Intérprete Certificado Lingo?+
O Intérprete Certificado Lingo é ideal para eventos de alto prestígio, jurídico, diplomático e situações com nuance cultural crítica. A IA Intérprete atende treinamentos corporativos, M&A técnico e eventos recorrentes com alta precisão de vocabulário técnico.
A Lingo fornece equipamentos?+
Sim. Transmissores, receptores, cabines ISO e suporte técnico presencial fazem parte do serviço completo. Também oferecemos aluguel isolado de equipamentos para quem já possui intérprete.
Quanto tempo de antecedência preciso contratar?+
Recomendamos mínimo 3 semanas para eventos com idiomas raros ou grande porte. Para idiomas padrão e eventos menores, conseguimos em até 72h. A IA Intérprete pode ser ativada em 24h.
O Wordly funciona para eventos com vocabulário técnico brasileiro? +
O Wordly é uma ferramenta americana de software sem mapeamento de setores brasileiros. Funciona para conteúdo genérico em inglês-português, mas não tem vocabulário de M&A brasileiro (SPA, CADE, CVM), agronegócio (basis, BHKP, FCOJ), farmacêutico (ANVISA, eCTD) ou jurídico (recuperação judicial, precatório). A IA Intérprete da lingo foi treinada especificamente nesses 19 setores com 171 sub-setores.
Qual a diferença entre a IA lingo e o KUDO ou Interprefy? +
KUDO e Interprefy são plataformas americanas que cobram em dólar, sem presença física no Brasil e sem equipamentos inclusos. A lingo é uma empresa brasileira de interpretação com 20+ anos de experiência, que oferece IA Intérprete e Intérprete Certificado Lingo no mesmo orçamento, com equipamentos ISO e suporte técnico presencial em São Paulo.
A Lingo atende eventos fora de São Paulo?+
Sim. Presencialmente em São Paulo e remotamente para todo o Brasil via Zoom, Microsoft Teams, Webex e outras plataformas. A equipe de intérpretes opera de SP e entrega o sinal via plataforma digital.
Por que a IA lingo é diferente do Wordly e do KUDO
Ferramentas genéricas de IA para interpretação foram construídas por empresas de software — sem experiência em cabine. A IA Intérprete da lingo foi treinada em 20 anos de interpretações ao vivo, com vocabulário de 19 setores brasileiros.
| Atributo | IA Intérprete lingo | Wordly / DeepL Voice | KUDO |
|---|---|---|---|
| Vocabulário setorial BR | 19 setores · 171 sub-setores | Genérico — sem setores BR | Genérico global |
| Equipamentos físicos | Inclusos — cabines ISO SP | Não inclui | Não inclui |
| Intérprete Certificado Lingo backup | Disponível no mesmo orçamento | Não oferece | Sim — mas separado |
| NDA para M&A | Disponível em todas as etapas | Não oferece | Não oferece |
| Precificação | R$ — orçamento em 60 segundos | USD · só via sales | USD · só via sales |
| Suporte técnico presencial | Presencial em SP | Remoto apenas | Remoto apenas |
| Empresa de interpretação | 20+ anos de cabine no Brasil | Empresa de software | Empresa de software |
Pronto para solicitar um orçamento?
Envie as especificações do seu evento — idiomas, duração e número de participantes — e receba uma proposta detalhada.
19 setores · 171 sub-setores
Cada setor tem glossário próprio preparado com antecedência — vocabulário técnico, siglas e pronúncias específicas que intérpretes generalistas não dominam.