Interpretação Simultânea em São Paulo
Equipamentos ISO, intérpretes certificados e IA com vocabulário técnico de 19 setores. Atendemos congressos, reuniões de M&A, eventos híbridos e treinamentos corporativos.
O que é interpretação simultânea — e quando usar
Na interpretação simultânea, o intérprete converte a fala em tempo real, com atraso máximo de 2 a 3 segundos. Os participantes ouvem pelo receptor sem qualquer interrupção no ritmo do evento.
Diferente da interpretação consecutiva — onde o palestrante para para o intérprete falar — a modalidade simultânea é a única que mantém a fluidez de congressos, audiências internacionais e reuniões de cúpula.
É o padrão exigido por organizações como ONU, UNESCO, câmaras de arbitragem e grandes conferências médicas. E é o que a Lingo entrega em São Paulo há mais de 20 anos.
Simultânea vs. Consecutiva
| CRITÉRIO | SIMULTÂNEA | CONSECUTIVA |
|---|---|---|
| Fluxo do evento | Contínuo ✓ | Interrompido |
| Equipamentos | Necessários | Opcional |
| Ideal para | Congressos, M&A | Pequenas reuniões |
| Custo | A partir de ver calculadora → | Varia |
| Atraso | 2–3 segundos | 30–60 segundos |
Escolha o formato certo para cada evento
Intérpretes certificados, coordenados pela Lingo
Dupla de intérpretes com vocabulário especializado no setor do seu evento. Protocolo NDA disponível para M&A e jurídico. Cabines ISO e equipamentos inclusos.
Melhor para: jurídico, diplomático, médico de alto risco, eventos de grande prestígio.
Solicitar Intérprete HumanoModelos proprietários com vocabulário de 19 setores
Créditos que não vencem. Ativação em 24h. Vocabulário técnico treinado sobre 20 anos de interpretações ao vivo — por setor e par de idioma.
Melhor para: treinamentos, M&A técnico, webinars, congressos recorrentes.
Ativar IA Intérprete19 setores · 1.464 termos mapeados · 120+ players no Agronegócio
Vocabulário técnico construído ao longo de 20 anos de cabine e auditado por setor. Cada intérprete recebe glossário, players-chave e tipos de reunião antes do evento.
| # | SETOR | SUB-SETORES | TERMOS PT | PLAYERS | REUNIÕES |
|---|---|---|---|---|---|
| 01 | Agronegócio | 18 | 511 | 120+ | 52 |
| 02 | Jurídico Internacional | 14 | 351 | 90+ | 45 |
| 03 | Tecnologia | 7 | 85 | 60+ | 28 |
| 04 | Indústria e Manufatura | 8 | 58 | 70+ | 30 |
| 05 | Mineração | 6 | 42 | 40+ | 20 |
| 06 | Financeiro | 12 | 65 | 80+ | 38 |
| 07 | Saúde e Pharma | 5 | 41 | 50+ | 22 |
| 08 | Energia | 7 | 48 | 60+ | 28 |
| 09 | Logística | 6 | 44 | 50+ | 24 |
| 10 | Construção | 5 | 30 | 35+ | 16 |
| 11 | Telecom | 4 | 21 | 30+ | 14 |
| 12 | Aviação Civil | 4 | 24 | 35+ | 16 |
| 13 | Turismo | 4 | 22 | 35+ | 16 |
| 14 | Mídia e Entretenimento | 4 | 25 | 35+ | 16 |
| 15 | Defesa e Segurança | 3 | 20 | 30+ | 12 |
| 16 | Setor Público | 4 | 25 | 40+ | 20 |
| 17 | Educação Internacional | 4 | 22 | 30+ | 14 |
| 18 | Moda e Varejo | 4 | 30 | 35+ | 16 |
| TOTAL | 119 | 1.464 | 800+ | 427 |
19 setores · 171 sub-setores mapeados
O vocabulário técnico de cada setor foi mapeado ao longo de 20 anos de cabine. Um intérprete que não conhece "basis" em grãos, "Incoterms" em logística ou "BHKP" em celulose não está pronto para o seu evento.
Do orçamento ao pós-evento
Orçamento em 24h
Envie as especificações do evento — idiomas, duração, número de participantes e setor.
Briefing técnico
Compartilhamos o glossário do setor. O intérprete recebe o material com antecedência.
Dia do evento
Equipe técnica Lingo no local. Equipamentos instalados 2h antes do início.
Pós-evento
Relatório de entrega e avaliação de qualidade. Créditos de IA não utilizados não vencem.
Empresas que confiam na Lingo
Google Developer Day SP
Interpretação simultânea para Inglês e Português com vocabulário técnico de desenvolvimento de software. Suporte a 500+ participantes.
Due diligence M&A · ver calculadora →B
Interpretação para equipe de bancos estrangeiros em processo de aquisição. NDA assinado. Vocabulário jurídico-financeiro.
Congresso médico · NIH
Interpretação de pesquisas clínicas com vocabulário oncológico e farmacológico de alta precisão.
Perguntas frequentes
Quanto custa interpretação simultânea em São Paulo?+
O preço varia por duração e tipo: Intérprete Humano — R$ 2.000 (2h), R$ 3.000 (4h), R$ 4.000 (6h). Hora extra: + R$ 500/h. Idiomas raros como Mandarim, Árabe e Japonês têm acréscimo de 30%. A IA Intérprete tem precificação via calculadora — ver na calculadora →
Qual a diferença entre IA Intérprete e Intérprete Humano?+
O Intérprete Humano é ideal para eventos de alto prestígio, jurídico, diplomático e situações com nuance cultural crítica. A IA Intérprete atende treinamentos corporativos, M&A técnico e eventos recorrentes com alta precisão de vocabulário técnico.
A Lingo fornece equipamentos?+
Sim. Transmissores, receptores, cabines ISO e suporte técnico presencial fazem parte do serviço completo. Também oferecemos aluguel isolado de equipamentos para quem já possui intérprete.
Quanto tempo de antecedência preciso contratar?+
Recomendamos mínimo 3 semanas para eventos com idiomas raros ou grande porte. Para idiomas padrão e eventos menores, conseguimos em até 72h. A IA Intérprete pode ser ativada em 24h.
O Wordly funciona para eventos com vocabulário técnico brasileiro? +
O Wordly é uma ferramenta americana de software sem mapeamento de setores brasileiros. Funciona para conteúdo genérico em inglês-português, mas não tem vocabulário de M&A brasileiro (SPA, CADE, CVM), agronegócio (basis, BHKP, FCOJ), farmacêutico (ANVISA, eCTD) ou jurídico (recuperação judicial, precatório). A IA Intérprete da lingo foi treinada especificamente nesses 19 setores com 171 sub-setores.
Qual a diferença entre a IA lingo e o KUDO ou Interprefy? +
KUDO e Interprefy são plataformas americanas que cobram em dólar, sem presença física no Brasil e sem equipamentos inclusos. A lingo é uma empresa brasileira de interpretação com 20+ anos de experiência, que oferece IA Intérprete e Intérprete Humano no mesmo orçamento, com equipamentos ISO e suporte técnico presencial em São Paulo.
A Lingo atende eventos fora de São Paulo?+
Sim. Presencialmente em São Paulo e remotamente para todo o Brasil via Zoom, Microsoft Teams, Webex e outras plataformas. A equipe de intérpretes opera de SP e entrega o sinal via plataforma digital.
Por que a IA lingo é diferente do Wordly e do KUDO
Ferramentas genéricas de IA para interpretação foram construídas por empresas de software — sem experiência em cabine. A IA Intérprete da lingo foi treinada em 20 anos de interpretações ao vivo, com vocabulário de 19 setores brasileiros.
| Atributo | IA Intérprete lingo | Wordly / DeepL Voice | KUDO |
|---|---|---|---|
| Vocabulário setorial BR | 19 setores · 171 sub-setores | Genérico — sem setores BR | Genérico global |
| Equipamentos físicos | Inclusos — cabines ISO SP | Não inclui | Não inclui |
| Intérprete humano backup | Disponível no mesmo orçamento | Não oferece | Sim — mas separado |
| NDA para M&A | Disponível em todas as etapas | Não oferece | Não oferece |
| Precificação | R$ — orçamento em 60 segundos | USD · só via sales | USD · só via sales |
| Suporte técnico presencial | Presencial em SP | Remoto apenas | Remoto apenas |
| Empresa de interpretação | 20+ anos de cabine no Brasil | Empresa de software | Empresa de software |
Pronto para solicitar um orçamento?
Envie as especificações do seu evento — idiomas, duração e número de participantes — e receba uma proposta detalhada.
19 setores · 171 sub-setores
Cada setor tem glossário próprio preparado com antecedência — vocabulário técnico, siglas e pronúncias específicas que intérpretes generalistas não dominam.