Critérios de seleção, o que perguntar antes de contratar e como evitar os erros mais comuns na contratação.
Um intérprete de tecnologia sem experiência em M&A vai criar ruído onde precisaria haver precisão jurídica.
Interpretação simultânea acima de 2h exige dupla. Intérprete solo compromete qualidade na segunda hora.
Obrigatório para M&A, jurídico e qualquer evento com informação sensível.
Confirmar se transmissor, receptores e cabine estão incluídos ou são custo adicional.
Problema técnico sem técnico on-site paralisa o evento.
Como e quando recebe o material técnico do evento?
Não apenas fluência no idioma — domínio do vocabulário técnico
Para eventos acima de 2h contínuas
Recebe material com mínimo 7 dias antes
Receptor e transmissor reserva disponíveis
Suporte técnico durante todo o evento
Sem dupla, qualidade cai após 1–2h
Vocabulário técnico improvisado
Risco de falha técnica sem solução rápida
Para idiomas padrão: 1 semana mínimo. Para idiomas raros ou eventos de grande porte: 3+ semanas. Para M&A e eventos confidenciais: assim que a data for confirmada.
Sim, mediante NDA. Compartilhamos informações sobre setores e portes de eventos anteriores.
A Lingo atende todos os critérios acima — e tem casos para comprovar.