A Lingo forneceu interpretação simultânea em Francês, Inglês e Português em todas as etapas da aquisição do maior operador portuário do Porto de Santos pelo terceiro maior armador do mundo.
A CMA CGM — grupo francês com sede em Marselha e terceiro maior armador de contêineres do mundo — identificou na Santos Brasil a plataforma estratégica para consolidar sua presença no maior porto da América Latina.
A Santos Brasil opera o TECON Santos e o TPOR no Porto de Santos, com capacidade de movimentação de mais de 1 milhão de TEUs por ano. A aquisição da participação majoritária transformou a CMA CGM no controlador do terminal portuário mais eficiente do Brasil.
A complexidade da transação era tripla: jurisdição brasileira com regulação portuária específica (ANTAQ e Ministério dos Portos), aprovação antitruste pelo CADE, e a operação transnacional envolvendo uma empresa francesa de capital aberto na Euronext — exigindo comunicação precisa em três idiomas simultaneamente.
A maioria dos processos de M&A envolve dois idiomas. Este envolveu três: o Francês era o idioma interno da CMA CGM e de suas assessoras financeiras europeias; o Inglês era o idioma dos documentos legais e das apresentações de due diligence; o Português era o idioma da Santos Brasil, dos reguladores brasileiros e dos bancos locais.
A Lingo escalou equipes com intérpretes fluentes nos três pares — FR↔PT, EN↔PT e FR↔EN — mantendo consistência terminológica ao longo de semanas de processo.
Da abordagem estratégica inicial à notificação ao CADE e ao Closing — a Lingo esteve presente em todas as sessões com equipe fixa e glossário portuário dedicado.
A CMA CGM, terceiro maior armador do mundo com sede em Marselha, identificou na Santos Brasil a operação portuária mais eficiente do Porto de Santos — o maior porto da América Latina. As primeiras reuniões envolveram equipes em Francês, Inglês e Português.
Análise aprofundada dos contratos de concessão com a Autoridade Portuária de Santos (Santos Port Authority), fluxo de caixa por terminal, receita por TEU movimentado e CAPEX projetado. Reuniões simultâneas com CFO, equipe de controladoria e bancos assessores.
A Agência Nacional de Transportes Aquaviários (ANTAQ) e o Ministério dos Portos precisavam ser notificados. Sessões com advogados especializados em direito portuário, reguladores e a equipe jurídica da CMA CGM em Paris.
Auditoria dos terminais TECON Santos e TPOR com engenheiros navais e especialistas em equipamentos portuários da CMA CGM. Terminologia técnica de movimentação de contêineres, gruas, reach stackers e sistemas TOS.
A concentração de mercado resultante da aquisição exigiu notificação ao CADE. Sessões com economistas, advogados antitruste e a equipe de compliance da CMA CGM para preparar o formulário de notificação e as análises de mercado relevante.
Negociação do contrato definitivo de compra e venda com representantes da CMA CGM (Marselha), Santos Brasil e os bancos financiadores. As sessões de SPA duraram até 11 horas em dias críticos — com dois pares de intérpretes em rodízio.
O vocabulário portuário tem uma camada adicional de complexidade: siglas técnicas internacionais (TEU, STS, TOS, THC) que não devem ser traduzidas, e termos regulatórios brasileiros (ANTAQ, arrendamento portuário) que precisam ser explicados em contexto para as equipes europeias.
Três especificidades de processos com regulação setorial e múltiplos idiomas:
Francês, Inglês e Português não podem ser cobertos pela mesma dupla. Escalamos equipes especializadas por par de idioma — com briefing compartilhado para manter consistência terminológica entre as sessões.
As sessões de notificação antitruste combinam jargão de direito da concorrência com modelos econométricos. O intérprete precisa entender HHI, poder de mercado e remedies — não apenas traduzir palavras.
Termos como TEU, STS, dwell time e berth productivity são universais — não se traduzem. O intérprete que tentar encontrar equivalentes em Português vai criar confusão operacional.
Sim. Para processos com três idiomas, escalamos equipes por par — FR↔PT, EN↔PT, FR↔EN — com briefing compartilhado e glossário único para garantir consistência terminológica entre as sessões.
Sessões regulatórias com CADE exigem precisão jurídica e econômica específica — não é interpretação corporativa genérica. A Lingo designa intérpretes com experiência em direito da concorrência e terminologia antitruste.
Sim. O vocabulário de concessão portuária, arrendamento e autorização de transferência de controle faz parte do glossário do setor de Logística e Comércio Exterior da Lingo.
Sim. Para as equipes da CMA CGM em Marselha, utilizamos plataforma segura para interpretação remota integrada às sessões presenciais em São Paulo e Santos.
Cada sub-setor tem glossário específico preparado antes do evento. Ver todos os 18 setores →
A Lingo cobre todas as etapas em múltiplos idiomas — com NDA, equipe fixa e glossário dedicado ao seu setor.